This Iranian edition from the Tahrir Iran Co., with illustrations from Akbar Tajvidi contains five different translations: English, Persian/Farsi, French, German (sans 8 quatrains), and Arabic. Fitzgerald’s is used for the English tranaslations, and due to that, it is limited to 75 quatrains. The publishers’ foreward explains in detail their reasoning and choices.
Due to its multiple translations, the book orientation seems…flexible. I can’t confirm since I can’t read Arabic, but the book seems to be right to left for it. Both sides seems to have a title page and the important content. The numbering increases from right to left, but the non-Arabic content proceeds normally left to right. The table of contents seems to be backwards from the left-to-right perspective. So last in the order is the first you experience if reading from left to right. It is very confusing for me to parse out. I am guessing the Persian text is alongside all the other translations even though it should also be from right to left from my understanding…
It is similar to this spiral-bound edition in that there are multiple translations of the text within it. More analysis needed to compare them.
If anyone can provide more clarity on this copy or the non-English parts, please don’t hesitate to reach out.
Entry update history:
The jacket that my edition has is wrapped in a Gaylord book jacket cover. I am pretty confident it is custom to my copy.
The Fitzgerald translations look to be from the first edition.
Striking, vibrant art from Akbar Tajvidi. His little introduction about his work was charming and his dedication to this style shows.